BFMTV
Cinéma

Les problèmes de traduction dans la saga Star Wars

Darth Vader devient Dark Vador dans la version française de Star Wars

Darth Vader devient Dark Vador dans la version française de Star Wars - LucasFilm

Alors que mercredi sort Le Réveil de la Force, septième épisode de la franchise Star Wars, retour sur les traductions malheureuses et les doublages approximatifs dont ont souffert les précédents volets dans leur version française.

Le saviez-vous? Dans la version originale des films Star Wars, R2-D2 ne s'appelle pas vraiment R2-D2 et un sabre laser n'est pas vraiment un sabre laser. D'ailleurs, "Dark Vador" n'est même pas le vrai nom de Dark Vador.

Depuis la sortie du premier volet de la saga en 1977, les différents traducteurs français se sont autorisés quelques libertés que les inconditionnels de la franchise n'ont pas manqué de relever. Et comme il fallait le prévoir, après près de 40 ans, certaines font aujourd'hui un peu tache.

A l'aube de la sortie du septième épisode, Le Réveil de la Force, voici une liste non-exhaustive de ces éléments du film mal doublés. Pour le meilleur mais surtout pour le pire.

Le titre 

C'est LA question incontournable. Pourquoi "Star Wars", qui se traduit littéralement par "Les guerres de l'étoile" ou encore "Les guerres stellaires", est-il devenu "La guerre des étoiles" en français après décision d'Eric Kahane, à l'époque directeur artistique de la version française imposé par la FOX?

A New Hope, premier épisode de la saga, sort en France en 1977 sous le titre simplifié La guerre des étoiles. A ce jour, aucune explication valable n'a été donnée, bien que les puristes misent sur le fait que cette locution sonnerait tout simplement plus juste. Le nom de ce volet est finalement modifié en 1981 et devient Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir.

Depuis la sortie de l'édition spéciale de la trilogie originale en 1997, l'utilisation du terme anglais "Star Wars" devient obligatoire lors de la distribution des films. "La guerre des étoiles" n'est, au final, plus qu'un mauvais souvenir que nul ne doit se sentir obligé d'utiliser.

Les personnages

Les héros principaux de la franchise intergalactique ont subi la colère des Siths mais aussi les ravages de la traduction française. Par exemple, le droïde R2-D2 devient D2-R2. Quant au "Governor Tarkin" de l'Etoile Noire, il se transforme en "Seigneur Tarkan" dans la VF, perdant ainsi un grade dans la foulée. 

C-3PO, lui, s'appelle Z-6PO dans les épisodes IV, V et VI avant de redevenir C-3PO dans la première trilogie. De quoi perdre quelques spectateurs, qui peuvent alors "supposer que lorsque Bail Organa fait effacer la mémoire de C-3PO à la fin de l’épisode III, il change également son nom", explique Geektonic.

Han Solo, lui, perd une consonne au profit d'une voyelle, devenant ainsi Yan Solo, tandis que Chewbacca aka Chewie est rebaptisé Chictaba aka Chico.

Mais le choix le plus curieux est sans doute celui qui entoure les seigneurs Sith. Alors que dans la VO, leur nom est précédé du terme "Darth", il se transforme en "Dark" ("sombre") dans la VF. Le grand méchant Dark Vador s'appelle en réalité "Darth Vader", un terme subtil inspiré de l'allemand "Vater" qui signifie "père". Tout de suite, on comprend mieux.

Armes et vaisseaux 

Impossible de déterminer l'affection qu'a eu le traducteur pour le terme "laser" employé à gogo, de "pistolasers" (beaucoup plus cool dans sa version anglophone, à savoir "blasters", issu du verbe "to blast", "exploser") à "sabre laser", la célèbre arme des Jedi qui s'intitule en réalité "lightsaber", soit "sabre lumière".

Enfin, les stations "Death Star" et "Death Star II" dans la version originale, qui font leur première apparition dans Un nouvel espoir sous le nom de "L'Étoile noire", reviennent dans Le Retour du Jedi en tant que "L'Étoile de la mort". Lors de la réédition DVD en 2004, les résumés déroulants au début des films parlent de "L'Étoile de la mort"... tandis que dans les dialogues, les personnages citent toujours "L'Étoile noire".

Nawal Bonnefoy
https://twitter.com/nawalbonnefoy Nawal Bonnefoy Journaliste people, culture et mode BFMTV